본문 바로가기
Business English

[Business English] Daily Snack _ 26. 05. 18

by G4U 2026. 5. 18.
728x90
반응형

 

바쁜 직장인 분들을 위해, 빅데이터를 활용해 업무, 회의 등에 가장 자주 사용되는 표현 5가지만 추려 드립니다.

매일 먹는 과자처럼 가볍게 5개만 외우세요. 일년이면 1,800개가 넘게 쌓입니다.

구독해두시면, 매일 새로운 표현을 받아 보실 수 있습니다.

<뇌과학적으로 효과적인 학습법>
1. 아래 표현들로 sample sentence를 만들어본다
2. 만들때, 나의 상황에 대입하고, 다소 황당한 sample을 만들어본다

댓글창에 각자의 sample을 만들어서 외워보세요.

 

01. bloom: 꽃이 피다

 


Although it was still a little early in the season and many of the roses had not fully bloomed yet, the weather was pleasant, though slightly chilly, and we thoroughly enjoyed our visit.

비록 계절상으로는 아직 조금 이른 시기였고 많은 장미가 아직 완전히 피지는 않았지만, 날씨는 약간 쌀쌀하면서도 쾌적했고 우리는 그 방문을 매우 즐겼다.

 

When do roses normally bloom?

 

02. I went to bed later than I intended: 내가 생각했던 것보다 늦게 잠자리에 들었다

 


As a result, I went to bed later than I had intended, at around 11:30 p.m., even though I had hoped to sleep before 10:00 p.m.

그 결과, 밤 10시 전에 자려고 했음에도 불구하고 실제로는 밤 11시 30분쯤에 잠자리에 들었다.

I shouldn't watch Shorts before I go to bed. I often go to bed later than I intend to.

 

03. dwell on something: 어떤 일이나 생각을 지나치게 오래 곱씹다, 계속 생각하다, 집착하다

 


However, in hindsight, I know that I was quite tired at the time and was balancing many competing priorities. I genuinely did my best under the circumstances, and I have decided not to dwell on the result.

하지만 지나고 보니 당시 나는 매우 피곤했고 여러 가지 중요한 일들을 동시에 처리하고 있었다는 것을 알게 되었다. 그런 상황 속에서도 나는 최선을 다했으며, 그 결과에 더 이상 집착하지 않기로 했다.

 

Rich people never dwell on their previous mistakes; rather, they focus on the future.

 

04. Looking back: 돌이켜보면, 지나고 보니 (similar to "in hindsight")

 


Looking back, I believe my listening skills have improved significantly, and I feel much more comfortable speaking English than I did last year.

돌이켜보면, 내 듣기 실력은 크게 향상되었고 작년보다 영어를 훨씬 더 편안하게 말하게 되었다고 생각한다.

 

Looking back, it's always better to focus on the most important thing, rather than spreading everything too thin.

 

05. envision: 마음속에 생생하게 그리다, 구상하다, 미래를 그려보다

 


Although I have not yet reached the level I originally envisioned, I know that I have made substantial progress.

비록 내가 처음에 마음속에 그렸던 수준에 아직 도달하지는 못했지만, 상당한 진전을 이루었다는 것을 알고 있다.

 

06.  oust: 축출하다, 자리에서 몰아내다

 

Jamie Dimon warns JP Morgan may rethink new London office if ‘very smart’ Starmer is ousted as UK PM.

 

07. eclipse: ~을 압도하다, ~보다 더 중요해지다


For Chinese exporters, Iran worries eclipse tariff woes as Trump, Xi prepare to meet.
중국 수출업체들에게는 트럼프와 시진핑의 정상회담을 앞두고, 관세 문제보다 이란 사태에 대한 우려가 더 크게 부각되고 있다.

 

08. reserve: 아껴 두었다 특정 대상에 집중적으로 사용허다

 

Xi reserved his sharpest language for Taiwan, calling it “the most important issue in U.S.-China relations.”
시진핑은 대만 문제에 대해 가장 강도 높은 표현을 사용하며, 이를 “미중 관계에서 가장 중요한 문제”라고 규정했다.

 

09. irreconcilable:  양립할 수 없는, 절대 조화될 수 없는, 같이 갈 수 없는

 


He also reiterated China’s position that Taiwan independence and peace in the Taiwan Strait “are as irreconcilable as fire and water.”
그는 또한 대만의 독립과 대만해협의 평화는 “불과 물처럼 결코 양립할 수 없다”는 중국의 입장을 거듭 강조했다.

 

10. vowed to : 굳게 약속했다, 다짐했다



At a state banquet held in Trump’s honor, the leaders praised the “historic” visit and vowed to jointly deepen and promote the U.S. and China’s relationship.
트럼프를 기리기 위해 열린 국빈 만찬에서 양국 정상은 이번 방문을 “역사적인” 방문이라고 평가하며, 미중 관계를 함께 더욱 심화하고 발전시키겠다고 다짐했다.

 

11. retaliate against = ~에 보복하다, 맞대응하다

 


China was the first major economy to retaliate against Trump’s “liberation day” tariffs in April 2025.
중국은 2025년 4월 트럼프의 이른바 “해방의 날(Liberation Day)” 관세 조치에 대해 가장 먼저 보복 조치를 취한 주요 경제국이었다.

12. abjectly: 비참하게, 완전히, 처참할 정도로

 


Sir Keir Starmer has failed abjectly.
Keir Starmer는 처참하게 실패했다.

13. work behind the scenes : 물 밑에서 일하다



China will work behind the scenes to help reopen the Strait of Hormuz, Bessent says.
베센트에 따르면, 중국은 호르무즈 해협의 재개방을 돕기 위해 물밑에서 조용히 움직일 것이다.

 

14. rundown: 낙후된, 쇠퇴한

 

King’s Cross is the Silicon Roundabout of AI. A formerly rundown area has become London’s new global technology hub.

킹스크로스는 인공지능(AI)의 ‘실리콘 라운드어바웃’이 되고 있다. 한때 낙후되었던 지역이 이제 런던의 새로운 글로벌 기술 중심지로 탈바꿈했다.

 

15. ripe :충분히 익은

 

The main question for the outcome of the summit will be “which of the deals the president would like to strike are ripe enough” to see through.

정상회담의 성과를 좌우할 핵심 질문은 “대통령이 추진하려는 여러 합의 가운데 어떤 것들이 실제로 성사될 만큼 충분히 무르익었는가”라는 점이다.

16. meld A and B: A와 B를 결합하다, 융합하다

 

Donald Trump’s China trip melds corporate interests and communist pomp

도널드 트럼프의 중국 방문은 기업들의 이해관계와 중국 공산당식의 화려한 의전을 결합한 행사였다.

 

17. settle for: ~으로 대신하다, 만족하다
18. lay on: 성대하게 준비하다
19. set an upbeat tone: 긍정적인 분위기를 조성하다

 

Trump had suggested he might get a hug from Xi Jinping, but while the Chinese president settled for a handshake, the pomp laid on in the warm and hazy air of Tiananmen Square set an upbeat tone for a two-day summit between the world’s largest economies and most powerful nations.

트럼프는 시진핑으로부터 포옹을 받을 수도 있다고 농담처럼 말했지만, 중국 국가주석은 악수로 대신했다. 그러나 따뜻하고 옅은 안개가 낀 Tiananmen Square에서 펼쳐진 화려한 의전은 세계 최대 경제대국이자 가장 영향력 있는 두 나라의 이틀간 정상회담에 긍정적인 분위기를 조성했다.

 

20. bogged down by: ~에 발목이 잡히다
21. dismal approval ratings: 참담한 지지율
22. no clear end in sight: 끝이 보이지 않는
23. all the trappings of~: 겉보기에는 완전히 ~인
24. reprieve: 일시적 휴식, 잠시 벗어남
25. drooping reality: 침체된 현실

 


For the 79-year-old American president, bogged down by dismal approval ratings and rising inflation and with no clear end in sight to an unpopular war on Iran, the trip has all the trappings of reprieve from the drooping reality of his second term.

지지율 하락과 인플레이션 상승에 발목이 잡혀 있고, 국민적 지지를 받지 못하는 대이란 전쟁의 끝도 보이지 않는 상황에서, 79세의 미국 대통령에게 이번 중국 방문은 그의 두 번째 임기의 침체된 현실로부터 잠시 벗어날 수 있는 일종의 ‘휴식처’처럼 보인다.

 

26. there was no concealing ~: ~을 숨길 수 없었다

 


And there was no concealing the tensions underlying ties between Washington and Beijing.

그러나 워싱턴과 베이징의 관계 이면에 깔려 있는 긴장감은 숨길 수 없었다.

 

27. deprive A of B:  A로부터 B를 빼앗다 / A가 B를 이용하지 못하게 하다

 

The US-Israeli war on Iran and resulting near-closure of the Strait of Hormuz has deprived China of important oil supplies and raised global energy prices.

미국과 이스라엘의 대이란 전쟁과 그로 인한 호르무즈 해협의 사실상 봉쇄로 인해, 중국은 중요한 원유 공급원을 잃었고 전 세계 에너지 가격도 상승했다.

 

28. plead: 간청하다.
39. unrequited praise: 보답받지 못한 일방적 칭찬

 

* Unrequited love: 짝사랑


While the Chinese president displayed the grandeur and might of his nation, “Trump looked like he was pleading, needing something from Xi, with all of the unrequited praise.”

중국 국가주석이 자국의 웅장함과 국력을 과시하는 동안, 트럼프는 시진핑에게 무언가를 간절히 요청하는 듯한 모습으로 비쳤으며, 그의 일방적인 찬사는 제대로 되돌아오지 못한 채 공허하게 보였다는 평가가 나왔다.

728x90
반응형